THE BLUE FOX
Sjon
Farrar, Straus and Giroux
2004, 2008
Translated from the Icelandic by Victoria Cribb
As many of Ms. Hen’s fans know, she went through a spell of
reading Icelandic novels right before her trip to Iceland in April. She thought
she might have been finished reading those books, but how could she finish? She
stumbled across this small gem, and decided to save it for the midst of summer
when the weather is sweltering, since it takes place during an Icelandic
winter.
At first Ms. Hen didn’t know what she was reading: she
didn’t know if it was poetry or short prose. The pages in the first section are spaced like flash fiction. The novel starts with a priest hunting a blue fox in the winter in
the wilderness. The fox teases the priest and gives him a hearty chase.
It is also the story of the priest’s life before the fox hunt
and the world that surrounds him, including his neighbors and a Down Syndrome
girl the people find on an abandoned ship.
A section of the book had the priest and the blue fox
arguing about electricity. Ms. Hen had never considered that electricity would
be something to argue about, but in Iceland in 1883, when the book takes place, she understands why
that would occur. She believes it might have been controversial the way stem cell
treatments are now, or enhanced minds will be very soon. Ms. Hen has read a lot
about brain implants and the thought terrifies her. She does not want the Internet
in her head, but she thinks that this development is most likely
inevitable. She fears a world where nobody will take the time to read a novel
or look at the blue sky, but it’s already happening, since a lot of people are glued to
their phones incessantly. But she does not wish to digress and preach about her
opinions on technology.
This novel is brief and it reads like poetry. Ms. Hen dashed through it in two days. She doesn’t usually read a book with so much speed, but
this one lent itself to be read that way.
There is one mention of a chicken in THE BLUE FOX, “Wiping
the food off her hands, she embraced the young man’s head as he wept in the
chicken hatch, comforting him with the following words: ‘Furru ahm-ahm, furru
ahm-ahm.’” The disabled woman who was taken into the household tries to help
the young man who is crying, but she does not know the language, and she does
not know any words. They are in the chicken hatch
because they sleep there, since they are outcasts.
Ms. Hen loved this book; it is wispy and air-like. The
author is a lyricist as well, and has written songs for Bjork. Ms. Hen thought
that she finished it too soon, and it didn’t make her as cold in the middle of
the summer as she might have wanted. But her air conditioner works now, so she
is not fainting away, dreaming of snow in Iceland.
No comments:
Post a Comment